عصر نمایشگاه- نشست «ادبیات و جامعه در خاورمیانه» به منظور معرفی ادبیات ایران در شانزدهمین دوره نمایشگاه ملی کتاب رم در پایتخت ایتالیا برگزار شد.
به گزارش پایگاه خبری«عصرنمایشگاه»به نقل از ادارهکل روابط عمومی و اطلاعرسانی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، در جریان برگزاری شانزدهمین دوره نمایشگاه ملی کتاب رم که با عنوان «کتاب بیشتر، آزادی بیشتر» در پایتخت ایتالیا در حال برگزاری است، انتشاراتی «بریوسکی» نشستی با عنوان «ادبیات و جامعه در خاورمیانه» را برای معرفی ادبیات ایران و آثار منتشر شده توسط این انتشاراتی در این خصوص برگزار کرد.
این نشست با حضور کارلو چرتی، استاد دانشگاه رم و رایزن فرهنگی سابق ایتالیا در ایران، آنّا وانتزان، استاد دانشگاه و مترجم و فریال صباحی، روزنامهنگار و منتقد ادبی برگزار شد و طی آن اکبر قولی، رایزن فرهنگی ایران در ایتالیا نیز فعالیتهای انتشاراتی رایزنی فرهنگی در حوزه زبان و ادبیات فارسی در ایتالیا را تشریح کرد.
کارلو چرتی در آغاز این نشست با اشاره به سیر تحول ادبیات ایران در زمان جنگ تحمیلی، گفت: کمتر خانواده ایرانی است که عزیزی را در زمان جنگ تحمیلی از دست نداده باشد. سیل عظیمی از مردان ایرانی که برای دفاع از کشور و ناموس خود به جبهههای جنگ رفتند، باعث شد تا زنان در عرصه اجتماعی حضور پررنگتری پیدا کنند و این پدیده در یک جامعه سنتی مانند ایران، تحولات عظیمی را ایجاد کرد. به گونهای که این زنان وظیفه مردان به جبهه رفته را به فهرست وظایف معمول خود، افزودند. این تحول بعد از پایان جنگ، همچنان ادامه یافته و تا به امروز تداوم پیدا کرده است.
سخنران بعدی این نشست اکبر قولی، رایزنی فرهنگی ایران در ایتالیا بود که ضمن معرفی اجمالی فعالیتهای رایزنی فرهنگی در خصوص معرفی و نشر ادبیات فارسی، بیان کرد: بخش قابل توجهی از حجم مناسبات همهجانبه دو فرهنگ و تمدن غنی و پرقدمت ایران و ایتالیا در طول تاریخ آن، به تبادل فرهنگی و آشنایی متقابل و انتقال دانش و تجربه از مجاری ای نظیر انتقال نسخ خطی و برگردان متن، اختصاص داشته است.
قولی ادامه داد: روند جریانهای اصلی ترجمه فارسی به لاتین در ایتالیای معاصر در فضای تحریفات رسانهای، وارد دوره جدیدی شده که در آن، پرسش از واقعیت ایران، بخش قابل توجهی از پاسخ قابل اعتماد خود را در آثار سینمایی، سفرنامههای اخیر ـ غالباً تصویری ـ گردشگران ایتالیایی و ترجمه ادبیات معاصر فارسی یافته است.
قولی در پایان برای جلب همکاری مترجمین و ناشرین علاقمند به ترجمه آثار ادبیات معاصر فارسی در ایتالیا، طرح حمایت از ترجمه کتب فارسی به دیگر زبانها (تاپ) را تشریح و اضافه کرد: رایزنی فرهنگی ایران در ایتالیا، متولی انجام هماهنگیها و پیگیریها با مترجمین و ناشرین ایتالیایی علاقمند به شرکت در این طرح است و از هرگونه پیشنهاد همکاری در این خصوص استقبال میکند.
سخنران بعدی نشست خانم آنّا وانتزان، مترجم و استاد زبان و ادبیات فارسی دانشگاه میلان بود. وی با اشاره به غنای بالای فرهنگی ایران گفت: طبیعی است که این غنای بالای فرهنگی در ادبیات ایرانی هم تأثیر گذاشته و آن را متحول کند.
وانتزان، سپس با اشاره به صحبتهای کارلو چرتی، به حضور مؤثر و موفق زنان در ادبیات دفاع مقدس اشاره کرد و گفت: جنگ تحمیلی عراق بر علیه ایران هشت سال طول کشید و همواره در یاد و خاطره ایرانیان از رشادتهای مردان یاد میشود، در حالیکه زنان و اهمیت نقش ایشان از رشادتهای مردان ایرانی کمتر نبوده و نیست. برای اثبات این ادعا به آثار ادبیات دفاع مقدس که توسط زنان ایرانی آفریده شده است، میتوان اشاره کرد.
وی تأکید کرد: زنان ایرانی با ورود به ادبیات جنگ تحمیلی و خلق آثاری که در رده پرفروشترین آثار ادبیات جنگ تحمیلی به شمار میرود، بار دیگر حضور پررنگ خود را به جامعه جهانی اثبات کردند.
سخنران پایانی این نشست خانم فریال صباحی، روزنامهنگار و منتقد ایرانی ـ ایتالیایی بود. صباحی صحبتهای خود را با اشاره به این نکته شروع کرد که حضور فعال زنان در عرضههای مختلف در ایران معاصر به این دلیل نیست که میبایست جای خالی نسلهایی را پر کنند که در اثر جنگ تحمیلی فقدان ایشان در جامعه احساس میشد.
وی گفت: زن ایرانی برای حضور در عرصه اجتماعی، شانه به شانه مردان در زمان جنگ تحمیلی به پیش رفت و پیشروی همچنان در دوران پس از جنگ ادامه یافته و تا به امروز هم ادامه دارد و برای اثبات ادعای خود کافی است نگاهی اجمالی به سینما، ادبیات، هنر، سیاست و اقتصاد ایرانی انداخت تا حضور زنان ایرانی را شاهد باشید.
صباحی ادامه داد: ایرانی که ما از آن صحبت میکنیم، متأسفانه برای ایتالیاییها ناشناخته باقی مانده است، البته در این فقدان شناخت کافی، رسانهها و جراید نقش بسیار مهمی داشته و دارند. در حالیکه ایرانیان به خوبی به سینما و ادبیات ایتالیا آشنایی دارند.
این منتقد ادبی در ادامه به نقش فرهنگ در دنیای امروز اشاره کرد و گفت: اگر ایران دارای غنای فرهنگی نبود، اکنون ما باید شاهد وضعیتی مانند عراق میبودیم.
صباحی در پایان به نقش ایران در منطقه در روند صلح اشاره کرده و گفت: مسأله پناهجویانی که امروز، خاطر تمامی غرب، به ویژه اروپا و ایتالیا را مشوش کرده است، مسألهای است که دهها سال، ایران با آن دست و پنجه نرم میکند. در حال حاضر، به خاطر چند صد هزار پناهجویی که خود غرب باعث آواره شدن ایشان از خانه و کاشانه خود شده، لرزه بر اندام اروپا افتاده، ولی ایران چهار میلیون پناهجوی افغانی را به غیر از پناهجویان عراقی و سوری در خود جای داده و برای آنان، امکان تحصیل و درمان فراهم کرده است.
نمایشگاه یکصد هزار نفری رم
بنا بر اعلام این گزارش، نمایشگاه کتاب رم با عنوان «کتاب بیشتر، آزادی بیشتر» از سال 2002 فعالیت خود را آغاز کرده که از همان ابتدا با استقبال پرشور مردم روبرو شده است. این نمایشگاه که اختصاص به ناشرین متوسط و خرد دارد با هدف هرچه بیشتر شناساندن این ناشرین به عموم مردم کار خود را شروع کرد که توانست در همان دور اول تعداد 55 هزار بازدیدکننده را از سرتاسر ایتالیا به خود جلب کند.
از تعداد 60 هزار عنوان کتاب که سالیانه در ایتالیا منتشر میشود، تنها 3 هزار عنوان که توسط ناشرین بزرگ و معروف منتشر میشوند، میتوانند در سطح گسترده در کتابفروشیها به لطف اعتبار ناشرین آنان و انجام تبلیغات گسترده در مطبوعات و رسانهها، توزیع شوند و مابقی که از کیفیت بسیار بالای محتوایی برخوردار هستند، برای عموم مردم ناشناخته باقی میمانند.
نمایشگاه «کتاب بیشتر، آزادی بیشتر» همه ساله در ماه دسامبر به مدت 4 روز در سالن بزرگی در شهر رم برگزار میشود که اختصاص به ناشرین کوچک و متوسط داشته تا بتوانند در فضایی غیررقابتی تواناییهای خود را برای مخاطبان به نمایش بگذارند. این نمایشگاه در دوره گذشته پذیرای 409 ناشر با 20 هزار عنوان کتاب بوده و در طول 4 روز نمایشگاه تعداد 80 هزار نسخه کتاب به فروش رسید. در طول برگزاری نمایشگاه سمینارها، کارگاهها و برنامههای آموزشی مختلفی برگزار میشود.
امسال در شانزدهمین دور این نمایشگاه تمامی رکوردهای سابق شکسته شد، تعداد 100 هزار بازدیدکننده در مدت 4 روز از 350 غرفه نمایشگاه در یکی از زیباترین فضاهای نمایشگاهی و مدرن در شهر رم دیدن کردند.
در این دوره از نمایشگاه برخلاف سالهای گذشته کتب متعددی که مربوط به معرفی هنر و فرهنگ ایران بود در غرفهها به چشم میخورد. در مقایسه با سالهای پیشین که کمتر ناشری، آثار مربوط به فرهنگ، هنر و تمدن و ادبیات ایران باشد را منتشر میکرد، اخیراً با توجه به تمایل زیاد ایتالیاییها برای سفر به ایران، شاهد چاپ و توزیع منشورات و یا پخش برنامههای تلویزیونی افزونتری هستیم که سعی بر معرفی بیشتر ایران به مخاطبان ایتالیایی دارند، هر چند که متأسفانه هنوز در برخی مواقع شاهد غرضورزیهای رسانهای و مطبوعاتی هستیم.
انتشارات «بریوسکی» که در خصوص معرفی ادبیات ایران سابقهای تقریباً طولانی دارد، اخیراً چهار اثر از نویسندگان معاصر زن ایرانی را ترجمه و چاپ کرده است. رمان «بامداد خمار»، «من و اتاقهای زیرشیروانی»، «روز حلزون» و «هیچ وقت» از جمله کتبی هستند که این انتشاراتی در خصوص معرفی ادبیات معاصر فارسی منتشر کرده است.
دانلود با کیفیت