در گفتگوی مدیر کمیته بینالملل نمایشگاه کتاب تهران بررسی شد:
هرآنچه در بخش بینالملل نمایشگاه کتاب تهران گذشت
عصر نمایشگاه- رضا نوعی؛ مدیر کمیته امور بینالملل سی و یکمین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران با اشاره به ویژگی برنامههای این کمیته در سال ۹۷ گفت: مهمانان این دوره از نمایشگاه در طیف متنوعی از مهمان خارجی از مکزیک تا کره جنوبی را در بر می گرفت و در مجموع زمینه حضور ۱۰۶ مهمان در سی و یکمین تجربه برگزاری نمایشگاه کتاب تهران فراهم شد که برنامههای مختلف در این بخش حرکت صنعت نشر کشور در فضای حرفهای نشر بینالملل را تسهیل کرد.
چهارشنبه ۰۹ خرداد ۱۳۹۷ - ۰۹:۴۹:۰۰
به گزارش پایگاه خبری «عصر نمایشگاه» به نقل از ایبنا, کمیته امور بینالملل سیویکمین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران امسال میزبان حدود 106 میهمان خارجی شامل مقامات و مسئولان، شاعران و نویسندگان، ناشران و فعالان فرهنگی کشورهای مختلف بود که برنامههای متنوعی را در بخش بینالملل اجرا کردند.
به همین بهانه ساعتی با رضا نوعی؛ مدیر کمیته بینالملل نمایشگاه کتاب تهران در سال 97 گفتوگو داشتیم و او در این مصاحبه با تشریح برنامهها و اقدامات بخش بینالملل عنوان کرد: در چهار دوره اخیر نمایشگاه، توجه به بخش بینالملل بسیار وسیعتر شده است و هرساله شاهد حضور پررنگتر کشورها و مهمانان خارجی در نمایشگاه هستیم و تقویت هر ساله بعد بینالمللی و حضور پرشور کشورها و مهمانان خارجی را میتوان از نقاط قوت نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران دانست.
مروری بر برنامههای صربستان؛ میهمان ویژه نمایشگاه
وی با اشاره به حضور صربستان به عنوان مهمان ویژه در نمایشگاه سی و یکم، گفت: صربستان به عنوان مهمان ویژه در نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران با فضایی به مساحت 140 مترمربع همراه با 30 نفر از مقامات صربی، نویسندگان، شاعران، ناشران، خبرنگاران و گروه موسیقی صربی حضور داشتند. بیش از 20 نشست و میزگرد در محل نمایشگاه پیشبینی و همچنین برنامه همکاری دانشگاهها و مراکز فرهنگی نیز برای مهمانان تدارک دیده شده بود.
وی افزود: در غرفه صربستان بیش از 300 عنوان کتاب در زمینههای ادبیات، تاریخ، هنر، گردشگری و... در معرض دید بازدیدکنندگان قرار گرفت و برنامههای مختلفی نیز برای این کشور تدارک دیده شد و همزمان با روز اول نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران، ولادان ووکوساولیوویچ وزیر فرهنگ و رسانههای کشور صربستان، ملادن وسکوویچ مشاور عالی وزیر فرهنگ و رسانههای صربستان و لاسلو بلاسکویک رئیس کتابخانه ملی صربستان این غرفه را با حضور دکتر محسن جوادی معاون وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی افتتاح کردند.
نوعی با اشاره به مراسم شب صربستان در باغ کتاب تهران توضیح داد: مراسم شب صربستان نیز به میزبانی باغ کتاب تهران و سفارت صربستان در تهران با حضور مقامات صربی، سفرای خارجی مستقر در تهران و مقامات ایرانی برگزار شد و در این مراسم علاوه بر سخنرانی مقامات دو کشور، موسیقی سنتی صربستان
صربستان به عنوان مهمان ویژه در سی و یکمین دوره نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران با فضایی به مساحت 140 مترمربع همراه با 30 نفر از مقامات صربی، نویسندگان، شاعران، ناشران، خبرنگاران و گروه موسیقی صربی حضور داشتند
اجرا و در پایان برنامه نیز فیلم صربی «راننده قطار» نمایش داده شد.
وی در بخش دیگر صحبتهای خود از رونمایی کتاب «مربای شیرین» نوشته هوشنگ مرادی کرمانی به زبان صربی نیز اشاره کرد و گفت: این مراسم، چهارشنبه دوازدهم اردیبهشت در سالن سرای ملل با حضور سارا یووانویچ مترجم، هوشنگ مرادی کرمانی نویسنده، رسول اسماعیلزاده رئیس مرکز ساماندهی ترجمه سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی و افشین شحنهتبار مدیر انتشارات شمع و مه برگزار شد.
به گفته نوعی، مراسم رونمایی از کتاب «پنجره روسی» و «اطلس به رنگ آسمان آبی»، از کتابهای صرب ترجمه شده به فارسی با حضور گوران پتروویچ؛ نویسنده و مترجم و پرفسور ژرکوف نویسنده برگزار شد.
وی همچنین درباره رونمایی و معرفی آثار نویسندگان صربی نیز، عنوان کرد: نشست معرفی کتاب دو نویسنده صرب، محرم بازدول؛ نویسنده مسلمان صرب و گوران پترویچ نویسنده مشهور صربی، با حضور جمعی از علاقهمندان به ادبیات صرب در غرفه صربستان برگزار شد و در کنار آن نشست مشترک نویسندگان ایران و صربستان نیز با حضور نویسندگان ایرانی مانند فریبا وفی، مجید قیصری، فرهاد حسنزاده و ضیا موحد در موسسه خانه کتاب برگزار شد.
تونس؛ شهر میهمان ویژه
اما امسال برای دومین بار در طول برگزاری نمایشگاه کتاب تهران، علاوه بر کشور مهمان شاهد حضور یک شهر میهمان بودیم و تونس بهعنوان شهر مهمان ویژه در نمایشگاه کتاب سیویکم حضور داشت. نوعی با بیان اینکه سال گذشته استانبول به عنوان شهر مهمان در نمایشگاه کتاب تهران حضور داشت، گفت: امسال اما با حضور تونس، در این دوره 20 نفر از مقامات تونسی، شاعران، ناشران و نویسندگان آن کشور حضور داشتند و برنامههای متنوع علمی و فرهنگی برگزار شد.
مدیر کمیته بینالملل سی و یکمین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران همچنین با تشریح فعالیتهای تونس در نمایشگاه کتاب توضیح داد: نمایندگان نشر تونس در فضایی با مساحت 70 مترمربع بهعنوان شهر مهمان ویژه بود و آمال حشانه؛ معاون وزیر فرهنگ تونس از جمله سخنرانان مراسم افتاحیه نمایشگاه بود، این غرفه همزمان با روز اول نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران با حضور نزار بنسعد؛ مدیرکل کتاب وزارت فرهنگ تونس، محمد صالحمعالج؛ رئیس اتحادیه ناشران تونس، قاضی بنصالح؛ سفیر تونس در تهران و محسن جوادی معاون وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی افتتاح شد.
نوعی با اشاره به ملاقات هیات رسمی تونس با معاون امور فرهنگی وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی در نمایشگاه گفت: در این نشست با توجه به ارتباطات فرهنگی میان دو کشور قرار شد اقداماتی انجام شود تا برخی کتابهای ایرانی به عربی برگردانده شود و ارتباطات اهالی فرهنگ و نشر دو کشور بسط و توسعه پیدا کند.
وی درباره برگزاری نشست فرهنگ و ادبیات تونس در پانزدهم اردیبهشت نیز گفت: این نشست که با حضور نویسندگان و شاعران ایرانی و تونسی در دانشگاه علامه طباطبایی تهران برگزار شد، نویسندگان تونسی مثل هنیده حفصه، منصور مهنی، محمد سعدبرغل، المولدی عامر و مجدی بن عیسی به همراه رجاء ابوعلی؛ استاد دانشگاه و صادق خورشا؛ استاد دانشگاه، با موسی بیدج شاعر و مترجم ایرانی، ربابه رمضانی؛ استاد دانشگاه و بتول مشکینفام از ایران دیدار کردند و علاوه بر سخنرانی قطعاتی از اشعار خود را قرائت کردند.
دیدار
در این نشست با توجه به ارتباطات فرهنگی میان دو کشور قرار شد اقداماتی انجام شود تا برخی کتابهای ایرانی به عربی برگردانده شود و ارتباطات اهالی فرهنگ و نشر دو کشور بسط و توسعه پیدا کند
با روسای نمایشگاههای دنیا
نوعی همچنین درباره حضور روسای نمایشگاههای خارجی در نمایشگاه کتاب سیویکم عنوان کرد: بخش بینالملل نمایشگاه کتاب تهران در این دوره، از روسای نمایشگاههای معتبر جهان برای بازدید و حضور دعوت به عمل آورده بود تا از حضور این افراد علاوه بر انتقال تجربیات موجود در برگزاری نمایشگاههای مختلف جهانی، از در پربارتر کردن این بخش و برگزاری نشستهای تخصصی استفاده شود.
وی ادامه داد: استفاده از ظرفیت این افراد برای حضور مطلوب در بازارهای جهانی نشر، نیز از دیگر اهداف حضور این افراد در نمایشگاه امسال بود زیرا تجربه نشان میدهد تحکیم روابط میان نمایشگاه کتاب تهران و تقویت جنبه بینالمللی آن به حضور ناشران خارجی در این نمایشگاه کمک میکند.
به گفته مدیر کمیته بینالملل سیویکمین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران، از دیگر مزایای چنین دعوت و میزبانی، معرفی شایسته نمایشگاه کتاب تهران، حضور مؤثرتر موسسه نمایشگاههای فرهنگی ایران و صنعت نشر ایران در بازار جهانی بود که با حضور در جلسات هماندیشی و ایراد سخنرانی دنبال شد.
در این بخش میهمانانی از کشورهای آلمان، ایتالیا، چین، مجارستان، بنگلادش، ارمنستان، الجزایر، تونس، آذربایجان، اسپانیا، صربستان، سوریه، عراق، مکزیک، روسیه و بوسنی هرزگوین حضور داشتند.
بورسیه برای مترجمان و ناشران
یکی از برنامههای مهم نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران در دو سال اخیر، اعطای بورسیه به نویسندگان، مترجمان و ناشران خارجی برای شرکت در این رویداد است که نوعی در این زمینه توضیح داد: این برنامه که با استقبال فعالان نشر و شخصیتهای فرهنگی خارجی مواجه شده است، در سی و یکمین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران هم برای دومین سال متوالی به اجرا درآمد و بورسیههای سی و یکمین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران به 11 نفر میهمان از کشورهای بنگلادش، الجزایر، آذربایجان، چین، ارمنستان، آلمان و تونس تعلق گرفت.
وی افزود: در این دوره دکتر عبدالصبورخان؛ رئیس گروه زبان و ادبیات فارسی دانشگاه داکا و مترجم چندین اثر از فارسی به زبان بنگالی با معرفی و همکاری بنیاد سعدی در این نمایشگاه حضور پیدا کرد. دیگر مهمان این نمایشگاه نورمان شاهمردان اف؛ مدیر انتشارات «امضاهای درخشان» و ناشر آثار ایرانی از قبیل «روی ماه خداوند را ببوس»، «من گنجشک نیستم»، «نبوت»، «انسان و سرنوشت»، «اسلام و نیازهای زمان»، «انسان کامل»، «احیاى تفکر اسلامى»، «نقش آزادی در تربیت کودک» بود.
نوعی با اشاره به حضور ناشر الجزایری در این بخش توضیح داد: فراس الجهمانی از کشور الجزایر دیگر ناشری بود که در این دوره از 8 عنوان کتاب ایرانی از انتشارات دانشنگار در حوزه کودک رونمایی کرد، ناشری که پیش از این نیز شش کتاب دیگر از ایران منتشر کرده بود.
وی یادآور شد: تهمینه بیگم؛ استاد زبان و ادبیات فارسی دانشگاه راجشاهی تحصیلکرده رشته زبان و ادبیات فارسی از بنگلادش از دیگر مهمانان بورسیه بود، همچنین چی هو آ؛ مدیر آژانس ادبی از کشور چین که تاکنون آثاری از جمهوری اسلامی ایران
در این دوره دکتر «عبدالصبورخان» رئیس گروه زبان و ادبیات فارسی دانشگاه داکا و مترجم چندین اثر از فارسی به زبان بنگالی با معرفی و همکاری بنیاد سعدی در این نمایشگاه حضور پیدا کرد. دیگر مهمان این نمایشگاه «نورمان شاهمردان اف» مدیر انتشارات "امضاهای درخشان" و ناشر آثار ایرانی از قبیل روی ماه خداوند را ببوس، من گنجشک نیستم، نبوت، انسان و سرنوشت، اسلام و نیازهای زمان، انسان کامل، احیاى تفکر اسلامى، نقش آزادی در تربیت کودک بود
منتشر کرده است و با هماهنگی آژانس ادبی کیا در این دوره از برنامههای بازار جهانی حضور پیدا کرد.
وی درباره دیگر میهمانان این بخش نیز گفت: گئورگ آساطوریان مترجم آثار ایرانی از قبیل سه سیب، داستانهای کلیلهودمنه و قصههای عامیانه ایرانی و استاد دانشگاه از ارمنستان به پیشنهاد رایزنی فرهنگی کشورمان در ارمنستان در این نمایشگاه حضور داشت و بتئا شفر؛ مدرس نویسندگی و دارای سابقه برگزاری کارگاههای آموزشی از کشور آلمان نیز به پیشنهاد انجمن نویسندگان کودک و نوجوان در این نمایشگاه حضور پیدا کرد.
نوعی همچنین درباره حضور پررنگ میهمانان خارجی در نمایشگاه امسال هم گفت: در این دوره شاهد حضور 19 نفر از روسای نمایشگاه و مهمانان خارجی بودیم که این مهمانان از کشورهای چون آلمان، ایتالیا، چین، مجارستان، بنگلادش، ارمنستان، الجزایر، تونس، آذربایجان، اسپانیا، صربستان، سوریه، عراق، مکزیک، روسیه و بوسنی هرزگوین بودیم.
وی با اشاره به حضور کشورها و سفارتخانههایی که برای اولین بار با غرفههایی مستقل در این نمایشگاه شرکت کردند، نیز توضیح داد: این افراد از کشورهای یونان، کره جنوبی، مجارستان، قزاقستان و شهر سنپترزبورگ بودند. در مجموع در این بخش 19 کشور شامل آلمان، روسیه، فنلاند، اتریش، یونان، ایتالیا، تونس، صربستان، ارمنستان، مجارستان، عمان، افغانستان، مکزیک، عراق، هند، چین، ژاپن، کره جنوبی، قزاقستان غرفه مستقل داشتند.
حضور پررنگ سفرا در نمایشگاه کتاب
نوعی با بیان اینکه نمایندگان کشورها، سفارتخانهها، رایزنیها، انجمنهای دوستی و ... در زمینی به مساحت 2000 مترمربع، در این سالن حضور داشتند، عنوان کرد: هرسال سفارت ژاپن به نمایندگی از ناشران کشور ژاپن در فضایی به مساحت 27 متر شرکت میکند و کتابهای این غرفه در زمینههای کودک و نوجوان، گردشگری و ادبیات فقط برای نمایش است.
وی درباره حضور کشور یونان برای نخستین بار در نمایشگاه کتاب تهران نیز گفت: سفارت یونان برای نخستین بار در فضایی به مساحت 18 مترمربع در این دوره از نمایشگاه حضور داشت و نیکولاس دوکاس؛ رایزن امور اقتصادی و بازرگانی سفارت یونان و بالاموتی کاترینا؛ نماینده بنیاد فرهنگی یونان در ایران در ایام نمایشگاه در غرفه حضور داشتند، معرفی مفاخر فرهنگی، نمایش کتابهای برگزیده آن کشور و دیدار با مقامات بازدیدکننده از جمله فعالیتهای غرفه یونان در این نمایشگاه بود.
به گفته وی، انجمن فرهنگی اتریش به نمایندگی از سفارت اتریش نیز در دو سال اخیر به شکل متفاوت در نمایشگاه کتاب تهران حضور دارد، غرفه اتریش در فضایی به مساحت 18 مترمربع بود و نمایش کتابهای برگزیده سال 2017 میلادی نمایشگاه بینالمللی کتاب وین، معرفی ترجمه آثار برجسته هنرمندان اتریشی به زبان فارسی و تشریح فعالیتهای انجمن فرهنگی اتریش از جمله برنامههای غرفه اتریش در این دوره از نمایشگاه بود.
نوعی با بیان اینکه سفارت ارمنستان به نمایندگی از نمایشگاه کتاب ایروان چند سالی است که در نمایشگاه کتاب تهران شرکت میکند، توضیح داد: در این دوره علاوه بر نمایندگان فرهنگی سفارت ارمنستان، سواک قازاریان؛ رئیس اداره میراث فرهنگی و صنایع دستی وزارت فرهنگ ارمنستان و آرمن سارکسیان؛ کارشناس ادبیات وزارت فرهنگ حضور داشتند، در نمایشگاه سی و یکم رایزنیهای مختلف برای حضور نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران نیز در نمایشگاه کتاب ایروان در شهریور امسال انجام شد.
وی با اشاره به حضور سفارت مکزیک در نمایشگاه کتاب تهران طی سالهای اخیر نیز گفت: این کشور با غرفهای به مساحت 21 متر در سی و یکمین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران حضور یافت و در این دوره معرفی فرهنگ مکزیک به زبان اسپانیایی، معرفی گسترده کتابشناسی مکزیک، معرفی نمایشگاه کتاب گواداخالارا و دعوت دو نفر از نویسنده معروف مکزیک از جمله اقدامات غرفه مکزیک است.
مدیر کمیته بینالملل سی و یکمین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران درباره حضور فنلاند در این نمایشگاه، گفت: سفارت فنلاند نیز امسال برای اولین بار در نمایشگاه حضور داشت و با توجه به تجربه موفق و استقبال مخاطبان برای دومین سال پیاپی در غرفهای به مساحت 12 مترمربع شرکت کرد. در این دوره سفارت فنلاند با رویکرد تخصصی کودک و نوجوان حضور یافته بود و غرفه نیز توسط یک اثر تصویرگری
در این دوره شاهد حضور 19 نفر از روسای نمایشگاه و مهمانان خارجی بودیم که این مهمانان از کشورهای چون آلمان، ایتالیا، چین، مجارستان، بنگلادش، ارمنستان، الجزایر، تونس، آذربایجان، اسپانیا، صربستان، سوریه، عراق، مکزیک، روسیه و بوسنی هرزگوین بودیم
برگزیده آن کشور طراحی شده بود. معرفی وضعیت نشر کشور فنلاند، معرفی نویسندگان مطرح آن کشور، نمایش کتابهای برگزیده کودک و نوجوان از جمله اقدامات فنلاند بود.
نوعی با بیان اینکه کشور ایتالیا در سیامین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران به عنوان مهمان ویژه آن دوره بود، ادامه داد: ایتالیا امسال در فضایی به مساحت 50 مترمربع حضور داشت و در این دوره نیز چند مهمان ایتالیایی در نمایشگاه حضور داشتند و نشستهای مشترکی هم با حضور مهمانان برگزار شد.
وی درباره حضور نمایندگان نمایشگاههای بینالمللی کتاب در نمایشگاه کتاب تهران نیز گفت: هر سال از نمایشگاههای بینالمللی کتاب نمایندگانی برای حضور در نمایشگاه کتاب تهران ثبتنام و شرکت میکنند در این دوره نمایشگاه بینالمللی کتاب فرانکفورت، پکن، مسقط، دهلینو، بوداپست، کتاب وین و مسکو و سنپترزبورگ شرکت داشتند.
به گفته وی، همچنین هفت سازمان بینالمللی ازجمله اکو، سازمان ملل متحد، نمایندگان انجمنهای دوستی، مجمع جهانی بیداری اسلامی، جمعیت دفاع از حقوق فلسطین، ستاد اربعین و .... در نمایشگاه کتاب سی و یکم حضور فعال داشتند و غیر از آن امسال ناشرانی از کشورهای افغانستان، ترکیه و عراق حضور داشتند؛ ناشران مستقل افغانستان همچون عرفان، تاک، خانه کودکان، احراری و موسسه فرهنگی هنری نما رسانه نیز در این بخش شرکت کرده بودند.
بازار جهانی کتاب یک فرصت دوباره
نوعی همچنین درباره اهداف تعیینشده برای بازار جهانی کتاب در بخش بینالملل نمایشگاه، گفت: ما در این بخش تلاش کردیم برای شناساندن بهتر صنعت نشر ایران به جهان با حضور نهادها و مراکز مختلف فرهنگی، ناشران، آژانسهای ادبی و نهادهای مستقل داخلی و خارجی، نویسندگان، مترجمان و تصویرگران همچنین سایر متخصصان حوزه نشر، به شناساندن و گسترش این صنعت کمک کند.
وی با اشاره به اهداف بخش بازار جهانی کتاب، گفت: فراهم کردن زمینه نشر داخلی و بینالمللی آثار ایرانی، ایجاد راهی برای حضور بهتر ناشران ایرانی در نمایشگاههای جهانی کتاب و نشستهای بینالمللی و هموار کردن شناساندن نقش و فعالیت آژانسهای ادبی و تخصصی راه جهانی شدن نشر ایران از جمله این اهداف به شمار میآید.
نوعی تسهیل تعامل میانفرهنگی در قالب گفتوگو را از دیگر برنامههای این بخش معرفی کرد و یادآور شد: در تلاشیم ضمن معرفی برگزیدگان جوایز ادبی داخلی، روند انتشار این آثار، توسط مترجمان برجسته زبانهای دیگر تسهیل شود، مسیری که از راه تعامل با ناشران و مترجمان دیگر کشورها برای واگذاری رایت ترجمه و نشر آثار فارسی به زبانهای دیگر پدید میآید.
وی با بیان اینکه این بخش در فضایی به مساحت حدود 200 مترمربع و تفکیک آن به زیربخشها، غرفهها و فعالیتهای مختلف اقدامات بسیاری را در روزهای نمایشگاه دنبال کرد، به عنوان مثال شناسایی و دعوت از آژانسهای ادبی داخلی فعال، شناسایی و دعوت از آژانسهای ادبی خارجی و حمایت از حضور آنان در قالبهای مشخص، دعوت از طرحهای تاپ و گرنت برای حضور در بخش بازار جهانی، شناسایی و دعوت از نمایندگان نمایشگاههای خارجی و انجمنهای کتاب خارجی، دعوت از ناشران، مؤلفان و انجمنهای داخلی برای معرفی و ارسال آثاری که پتانسیل بینالملل شدن دارند و شناسایی کتابهای برگزیده جوایز سالانه ایران که پتانسیل معرفی به بازارهای جهانی را دارند و تهیه ابزارهای معرفی بهتر این آثار
برگزاری بیش از 40 نشست تخصصی با حضور مهمانان خارجی و فرهیختگان داخلی در سرای ملل، برگزاری روز کشورها و نیز هماهنگی حضور مهمانان خارجی در دانشگاهها و مراکز علمی و فرهنگی از دیگر برنامههای این کمیته بود
(از جمله بروشور) و آرشیوکردن آنها برای معرفی در نمایشگاههای خارجی در سال پیشرو برخی از این اقدامات بود.
به گفته وی، دعوت از نویسندگان، مترجمان و تصویرگران فعال ایرانی برای حضور در سرای بازار جهانی کتاب و برپایی برنامه نشست، سخنرانی، رونمایی، جشن امضا و ... برای معرفی و تشویق فعالیتهای آنان نیز از جمله برنامههایی بود که در طول یازده روز نمایشگاه کتاب تهران پیگیری شد.
نوعی همچنین با بیان مهمترین اهداف تحقق یافته بازار جهانی کتاب در ایام نمایشگاه کتاب تهران، گفت: اختصاص فضا برای معرفی دو طرح حمایت از ترجمه و نشر آثار ایرانی ( طرح تاپ و گرنت معاونت امورفرهنگی وزارت ارشاد) و ارائه خدمات به متقاضیان، اختصاص میزهای مذاکره در فضای بازار جهانی و رایت سنتر نمایشگاه برای مذاکره میان ناشران و فروش کپیرایت و برگزاری دیدارهای چندجانبه، اختصاص فضا به منظور ارتباط ناشران و نویسندگان و ... با آژانسهای ادبی داخلی و خارجی، حضور آژانسها و ناشرانی از کشورهای ایتالیا، آلمان، صربستان و چین به منظور نمایش آثار مرتبط با کپی رایت، اختصاص فضایی برای نمایش کتابهای دارای کپیرایت و با قابلیت فروش کپیرایت در عرصههای جهانی جهت ارتباط هدفمند با ناشران خارجی و داخلی را در این بخش به صورت جدی پیگیری کردیم.
وی تاکید کرد: حضور نویسندگان، مترجمان، بورسیههای مهمان و تصویرگران سرای بازار جهانی کتاب به منظور مذاکره آنان با نمایندگان حاضر در بازار جهانی کتاب، تولید و چاپ بروشورهای نویسندگان برگزیده جایزه جلال آلاحمد و پروین اعتصامی جهت حضور قوی در نمایشگاههای بینالمللی کتاب، معرفی ادبیات فارسی و تشویق آژانسهای ادبی بینالمللی به سرمایه گذاری در این حوزه و برگزاری جلسات تخصصی و برگزاری نشستها، کارگاهها با محوریت مسائل مبتلابه در حوزه بینالملل از دیگر اقدامات ما در بازار جهانی کتاب به شمار میآید.
نوعی با اشاره به فعالیت رایتسنتر در این بخش نیز توضیح داد: با نگاهی درازمدت جهت تبادل حق نشر و چاپ کتب میان متقاضیان به کمک فعالیت آژانسهای ادبی و ناشران فعال در حوزة بینالملل با رصد آثار، ارزشیابی، ترجمه، معرفی به عرصة جهانی و درنهایت عرضه و انتشار آنها این بخش ایجاد شد و نمایش آثار ناشران و آژانسهای ادبی موجود در ایران شامل کتب منتخب رایت فروش رفته و با قابلیت عرضه رایت در حوزة بینالمللی و اختصاص میزهای مذاکره در این بخش برای انجام مذاکرات میان ناشران جهت تبادل و خریدوفروش حق نشر همراه با دعوت از ناشران مطرح با حضور پنجاه نویسنده، مترجم و تصویرگر را دنبال کردیم.
وی همچنین به دستاوردهای این بخش اشاره کرد و یادآور شد: برگزاری بیش از سیصد دیدار چندجانبه برای فروش رایت کتاب ایرانی، برگزاری 147 مذاکره نهایی برای انعقاد قرارداد فروش کپی رایت، فروش حق کپی رایت 84 عنوان کتاب ایرانی ( 22عنوان آژانس ادبی پل، 61 عنوان انتشارات شباویز و یک عنوان شهرستان ادب)، برگزاری بیش از سیصد دیدار چندجانبه برای فروش رایت کتاب ایرانی، برگزاری بیش از 40 نشست تخصصی با حضور مهمانان خارجی و فرهیختگان داخلی در سرای ملل، برگزاری روز کشورها و نیز هماهنگی حضور مهمانان خارجی در دانشگاهها و مراکز علمی و فرهنگی از دیگر برنامههای این کمیته بود.
برچسب ها
شرکت مهندسی معماری و طراحی داخلی معماریکنمایشگاه بین المللینمایشگاه کتابنمایشگاه بینالمللی کتاب تهران